راهنمای نهایی شما برای خدمات ترجمه

از نظر تاریخی ، خدمات ترجمه نقش مهمی در امکان تبادل بین فرهنگی داشته اند. و ، در دنیای جهانی شده ما ، ترجمه بسیار مهم است ، همه چیز را از دیپلماسی و تجارت گرفته تا سرگرمی تسهیل می کند. وقتی نوبت به این رشته می رسد (که برخی آن را هنر می دانند و برخی دیگر آن را علمی) ، موارد بسیار فراتر از آنچه که تصور می شود وجود دارد.

سند قدیمی-زبان خارجی
در این مقاله ، نگاهی خواهیم انداخت به تعریف ترجمه ، ریشه آن و چگونگی کمک به آن از اقشار مختلف جامعه برای رسیدن به اهدافشان: از گسترش کار خود تا دریافت مراقبت های بهداشتی با کیفیت. در اینجا لیستی از مقالات این راهنما آورده شده است که موضوعات عمیقی را پوشش می دهد:

تاریخچه خدمات ترجمه
مترجم در مقابل مترجم – تفاوتها و شباهتهای اصلی بین مشاغل
خدمات ترجمه برای خانواده ها
خدمات ترجمه برای مشاغل بزرگ
خدمات ترجمه برای مشاغل کوچک
خدمات ترجمه حقوقی
خدمات ترجمه دولتی – بخش عمومی چگونه نیازهای زبان خود را برطرف می کند؟
خدمات ترجمه پزشکی – چگونه مترجمان به بیمارستانها و داروخانه ها کمک می کنند
ترجمه علوم – ترجمه ها در دنیای علم چگونه انجام می شوند؟
ترجمه های دانشگاهی – آموزش ، زبان و تحقیقات
ترجمه های بازاریابی – 10 نکته ای که باید درباره آن بدانید
ترجمه در امور مالی – ترجمه های مالی چیست و چگونه انجام می شود؟
ترجمه چیست؟
به عبارت ساده تر ، ترجمه عمل ارائه پیام به زبان خاص به زبان دیگر است.

رویکردهای زیادی برای ترجمه وجود دارد. در روزهای اولیه نظریه ترجمه ، در نظر گرفته شد که عمده ترین مشکلاتی که مترجمان با آن روبرو هستند مربوط به تفاوت بین زبان مبدا و زبان مقصد آنها است.

علامت سال-تاریک-باک زمین
در بعضی از زبان ها ، ایده ای از طریق واژگان (از طریق کلمات) بیان می شد ، اما در زبان دیگر ، از طریق برخی ساختارهای دستوری بیان می شد. بنابراین یک ترجمه عالی ترجمه ای خواهد بود که به شکلی هوشمندانه بر این اختلافات غلبه کند. اما به زودی ، مترجمان می فهمند که مشکلات اصلی آنها نه به خودی خود زبان بلکه به فرهنگ مربوط می شود.

همانطور که جولیان هاوس در کتاب ترجمه خود در سال 2009 نوشت :

“ترجمه هم فعالیت زبانی است و هم فعالیت فرهنگی شامل ارتباط بین فرهنگها … دیدگاه” دریافت شده “در مورد ترجمه امروز این است كه اول و مهمتر از همه فرایند تغییر بین فرهنگی است ، نه نوعی جایگزینی میان زبانی.”

در سراسر مدارس ، این یکی از ایده های اصلی در مورد ترجمه است که امروز برگزار می کنیم.

اساساً ، هدف مترجم ترجمه کلمات نیست ، همانطور که برای انتقال معنا است. کلمات فقط وسیله ای برای معنا هستند و ، به استثنای برخی موارد بسیار خاص (به عنوان مثال ادبیات) ، هرگز توجیه اینکه موازی کاری کلمات به کلمه بین متون مبدأ و هدف در اهمیت بالاتری از ارتباط روشن وجود داشته باشد ، توجیه پذیر نیست.

خدمات ترجمه برای مشاغل
icon-business-dark-background
گسترش در سطح بین المللی می تواند یک فرصت عالی باشد ، نه تنها برای افزایش سود و پتانسیل رشد ، بلکه همچنین باعث می شود تجارت شما در برابر تغییرات در بازار خانه شما مقاوم تر باشد. اما این بدون چالش نیست.

موانع زبانی می تواند مذاکره با شرکای خارجی ، امضای قرارداد و توافق نامه ، درک نیازهای محلی و برقراری ارتباط با مخاطبان را پس از پیاده شدن دشوار کند. مشارکت با یک ارائه دهنده خدمات زبان مجرب می تواند دنیایی متفاوت ایجاد کند. به خصوص ، اگر آنها بتوانند از یک متخصص بومی که بینش فرهنگی برای اطمینان از از دست رفتن چیزی در ترجمه ندارد ، کمک کنند.

خدمات ترجمه حقوقی
خدمات ترجمه حقوقی می تواند اطمینان حاصل کند که منافع آنها هر دو طرف امضا کننده در یک قرارداد بین المللی نمایند. آنها همچنین می توانند از عدالت در پرونده ای که شواهد یا شهادتهای چند زبانه ارائه شده است ، اطمینان حاصل کنند. همچنین برای مهاجرانی که باید مدارک خود را به درستی ترجمه کنند ، بسیار مهم است ، بنابراین می توان آنها را در برابر مقامات کشور محل اقامت جدید خود ارائه داد.

وقتی صحبت از خدمات ترجمه قانونی می شود (همانطور که در مورد ترجمه پزشکی نیز صدق می کند) ، دقت در این امر مهم است. ترجمه های حقوقی همیشه باید در اختیار یک شرکت ترجمه تخصصی باشد که در صورت لزوم می تواند گواهی یا محضری را نیز ارائه دهد.

خدمات ترجمه برای خانواده ها
خانه-آیکون-پس زمینه تاریک
مهاجرت تنها یكی از دلایل نیاز خانواده ها به خدمات ترجمه است. ازدواج ، تابعیت مضاعف و مبادلات دانشگاهی از دلایل بسیاری است که خانواده ها ممکن است به خدمات ترجمه حرفه ای نیاز داشته باشند. خانواده ها و افراد نسبت به شرکت ها و سازمان ها بیشتر مستعد اشتباه در استخدام خدمات ترجمه با کیفیت پایین هستند. اما ، چرا ممکن است بسیار ارزان باشد ، ترجمه های ضعیف ممکن است پر از اشتباهات گران قیمت باشد. به همین دلیل ارائه دهنده خدمات ترجمه مهم است که به افراد روزمره گزینه های با کیفیت بالا و مقرون به صرفه ارائه دهد.

خدمات ترجمه پزشکی
خدمات ترجمه پزشکی این امکان را برای بیمارانی که به همان زبان ارائه دهندگان خدمات بهداشتی خود صحبت نمی کنند ، امکان دریافت کیفیت مورد نیاز را فراهم می کند. البته ، در اینجا دقت مهم است.

اما خدمات ترجمه پزشکی نیز در صنایع پزشکی و دارویی و همچنین در دانشگاه نقش مهمی دارند. ترجمه پزشکی تبادل دانش بین فرهنگی را ممکن می سازد ، اطمینان از اینکه تحقیقات پزشکی می تواند به نفع تمام بشریت باشد.

سلام-آیکون-زمینه-تاریک
ترجمه های فنی ، ترجمه و محلی سازی
در حالی که ترجمه حقوقی ، پزشکی و فنی رشته هایی هستند که دقیقاً در بازتولید معنای مورد نظر پیشرفت می کنند در حالی که اصطلاحات را به درستی مدیریت می کنند ، ترجمه و محلی سازی کاملاً متفاوت است.

ترجمه تخصصی یا ترجمه خلاق متشکل از کار خلاقانه بر روی یک متن است بنابراین همان تأثیر متن را در مخاطب دارد. Transcreation موازی سازی دقیق کلمه به کلمه را قربانی می کند تا اطمینان حاصل کند که مطالب ترجمه شده جدید تأثیرات م theثری بر مخاطب دارد. چه موقع ترجمان به طور خاص مفید است؟ به عنوان مثال ، هنگامی که ما با مواد بازاریابی سر و کار داریم.

آفرینش گامی به سوی بومی سازی است. بومی سازی فرآیند بسیار جامع تری نسبت به ترجمه است ، زیرا شامل سازگاری جنبه های غیرزبانی یک محصول یا پیام است. اما اگر ترجمه ضعیف باشد ، بومی سازی غیرممکن است.

تاریخچه ترجمه
از زمانی که مردم و جوامع سفر و مبادله کالا و ایده را با دیگران آغاز کرده اند ، مترجمان و مفسران نقشی اساسی داشته اند.

در دنیای غرب ، ترجمه کتاب مقدس مسیحی از عبری به یونانی اغلب به عنوان اولین ترجمه مهم در نظر گرفته می شود. همانطور که از نام آن مشخص است ، “هفت سین” توسط 70 مترجم فردی ترجمه شده است. این اثر در قرن 3 قبل از میلاد اتفاق افتاد.

icon-time-dark-background
در قرن 9 ، آلفرد بزرگ ، پادشاه انگلیس مترجمان را برای ایجاد نسخه های انگلیسی متون بنیادی فلسفی منصوب کرد. در حالی که در قرن دوازدهم ، دانشکده مترجمین تولدو توسط پادشاه آلفونسو X از کاستیا منصوب شد تا آثاری را به کاستلیان ترجمه کند ، نسخه اصلاح شده زبان اسپانیایی که منشأ آن چیزی است که ما به عنوان اسپانیایی می شناسیم.

قرن ها بعد ، ایجاد چاپخانه نه تنها بسته بندی و توزیع ادبیات را آسان کرد ، بلکه نقش فرهنگی برجسته تری نیز به مترجمان داد. با بهبود روند تولید صنعت نشر و افزایش سطح سواد ، این امر تقویت شد.

تا قرن نوزدهم ، ترجمه از روش كلی پذیرفته شده ای برخوردار نبود. در قرن هفدهم ، همانطور که میگل د سروانتس ، نویسنده کتاب Don Quixote خاطرنشان كرد:

“[خواندن ترجمه] مگر اینکه از یونانی و لاتین باشد ، ملکه های همه زبانها مانند تماشای ملیله های فلاندی از سمت اشتباه است ، زیرا اگرچه این ارقام قابل مشاهده هستند ، اما آنها با نخ هایی پوشانده شده اند که آنها را پنهان می کند ، و نمی توان آنها را با صافی و رنگ سمت راست دیده می شود. “

آینده خدمات ترجمه
ترجمه در قلب یک صنعت 50 میلیارد دلاری قرار دارد. وقتی به آینده ترجمه فکر می کنیم ، اصطلاحاتی مانند اتوماسیون ، یادگیری ماشین و کار از راه دور ممکن است به ذهن ما خطور کند.

ai-robot-languages
صنعت ترجمه از اولین کسانی بود که کار از راه دور را به عنوان یک روش معمول در پیش گرفت. با گسترش استعدادها در سرتاسر جهان ، اتخاذ مدلهای تجاری متولد دیجیتال و جهانی تقریباً ماهیت دوم بود.

از طرف دیگر ، راه حل های تفسیر تلفنی ، مانند Day Interpreting ، دسترسی فوری به خدمات یک زبان شناس را بدون ترک خانه یا محل کار شما امکان پذیر می کند.

نقش یادگیری عمیق و امکان خودکار ترجمه موضوعات داغ صنعت هستند. در حالی که روز به روز هوش مصنوعی روز به روز بهبود می یابد و در نهایت ممکن است به مترجمان کمک کند تا روند کار خود را بهبود بخشند ، سالها طول می کشد تا هوش مصنوعی بتواند درک یک مترجم حرفه ای از تفاوت های ظریف فرهنگی و زمینه ای را جایگزین کند.

در حال حاضر ، هیچ چیز بر خدمات ترجمه انسانی غلبه ندارد. و هنگامی که توسط بومیان متخصص ارائه می شوند ، تضمینی برای برقراری ارتباط و درک مناسب در هر بخش یا صنعتی هستند.