ترجمه تخصصی معماری و معنی انگلیسی کلمه یا عبارت فارسی یا اصطلاح “معماری” معماری است.

سایر اصطلاحات فارسی معادل فارسی یا معانی آن با عبارت فارسی “معماری” یا کلمات این عبارت نیز دارند با معادل های انگلیسی خود در زیر ذکر شده است:

نکاتی درباره ترجمه “معماری” به انگلیسی
– نکته مهمی که باید در ترجمه “معماری” از فارسی به انگلیسی به آن توجه کنیم ، در استفاده از این ترجمه در چه متن یا محیطی است. به عنوان مثال ، آیا عبارت فارسی “معماری” یک عبارت یا اصطلاح عامیانه فارسی است یا رسمی یا تخصصی است؟ این نقش مهمی در انتخاب معادل انگلیسی “معماری” ایفا می کند.

– هنگام ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، همیشه لازم نیست همان ترجمه فارسی “معماری” را به زبان انگلیسی منعکس کنید.

زیرا یک متن ، به ویژه متن تخصصی ، به روشهای مختلف قابل ترجمه است. مثلا

1- ترجمه تحت اللفظی یک عبارت فارسی. به عنوان مثال ، هر کلمه عبارت “معماری” را به انگلیسی ترجمه کنید ، که به آن ترجمه تحت اللفظی عبارت “معماری” گفته می شود.

2- ترجمه مطالب اصطلاح معماری به انگلیسی كه از نظر محتوا با متن اصلی تفاوت ندارد و مفهوم را به صورت دقیق و صحیح ترجمه می كند و بیشتر در نوشتارهای تخصصی استفاده می شود.

– در فارسی به دلیل عدم عربی سازی حروف در کلمات ، آنها در نوشتار می توانند یکسان باشند ، اما در تلفظ و معنی یکسان نیستند. به عنوان مثال ، “پر” در یک متن ممکن است به معنای “پرنده پرنده” یا “پر” باشد. (حتی عبارت معماری را می توان به صورت متفاوتی تلفظ کرد که دارای معانی مختلفی است.)
بنابراین ، هنگام انتخاب معادل انگلیسی “معماری” ، به معنای کلمات موجود در متن منبع توجه کنید تا هنگام ترجمه آن به انگلیسی اشتباه نکنید.

– ترجمه از فارسی به انگلیسی در متون تخصصی نیاز به ظرافت خاصی دارد:
به عنوان مثال ، “پیش پرداخت” می تواند به عنوان “پیش پرداخت” و همچنین “پیش پرداخت” ترجمه شود. ترجمه دوم در کتاب مقدس انگلیسی متداول است.

جستجوی متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و معنای نوشتار ما را بهتر در ذهن خواننده انگلیسی زبان منتقل می کند. آیا این مسئله در مورد ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح معماری نیز صدق می کند؟

بنابراین بهترین راه برای ترجمه معنی از فارسی به انگلیسی ، خصوصاً در مباحث تخصصی ، بررسی معنای دقیق کلمات از انگلیسی به انگلیسی ، به ویژه در فرهنگ لغت تخصصی موضوع است.

راهنمای کلی ترجمه متون فارسی به انگلیسی
به طور کلی ، وقتی می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید ، نکات زیر را در نظر بگیرید.

– معنای متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی معانی زیادی دارند. بعضی اوقات این معانی با یکدیگر تضاد دارند. به عنوان مثال ، کلمه سوگند ، که به معنای “سوگند” و “قسم” است.
در برخی موارد ، معانی یک کلمه به حدی نزدیک است که انتخاب معنی صحیح متن برای مترجم دشوار و پیچیده می شود.

این مهارت به راحتی از طریق تمرین ترجمه به دست می آید. به عبارت دیگر ، در ترجمه های آینده انتخاب معنی صحیح متن آسان تر خواهد بود. آیا این امر در مورد ترجمه انگلیسی معماری برای عبارت فارسی “معماری” صدق می کند؟

انگلیسی مدرن فقط یک فعل نیست و عبارات و معانی پیچیده ای را بیشتر از طریق استفاده از افعال کمکی و تغییر ساختار جملات منتقل می کند.

جدای از تفاوت های کوچک در تلفظ ، نکات کوچک گرامری و انتخاب کلمات کمی متفاوت ، انگلیسی در نقاط مختلف دنیا به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی ، زبان های جهان ، می تواند به راحتی از طریق این زبان با یکدیگر ارتباط برقرار کند.

– انگلیسی هیچ جنسیتی ندارد:

آنها به زبان انگلیسی نام جنسیت ندارند. بر خلاف کسانی که به این زبان نزدیک هستند ، آلمانی و فرانسوی که هر دو از لحاظ اسمی جنسیت دارند ، ما در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی محدود به آلمانی و فرانسوی نمی باشد.

بسیاری از زبانها مانند تمام زبانهای اروپای شرقی (روسی و بیشتر زبانهای اسلاوی) ، عربی و زبانهای مرتبط ، اسپانیایی و زبانهای مرتبط دارای اسمهای اسم هستند.

بنابراین از فارسی به فارسی از “انگلیسی” به انگلیسی ترجمه شده و از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

فعل ها در انگلیسی استفاده نمی شوند:

در انگلیسی ، از افعال تقریباً هرگز استفاده نمی شود. این با بسیاری از زبانها از جمله آلمانی ، فرانسوی ، روسی ، عربی ، اسپانیایی و حتی فارسی در تضاد است.

اگر از افعال استفاده نمی کنید ، استفاده از آنها در یک جمله بسیار آسان است؛ این باعث می شود ترجمه انگلیسی “معماری” آسان تر شود.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در انگلیسی از اولین مواردی است که چشم شما را به خود جلب می کند. بر خلاف فارسی به انگلیسی ، کلمات مانند گفته ها لازم نیستند و این باعث اشتباه می شود ، خصوصاً برای مبتدیان.

به این نوع کلمات با تلفظ یکسان و هجی متفاوت در انگلیسی کلمات مشابه گفته می شود.

در حقیقت ، انگلیسی برای تلفظ کلمات از ساختار واحدی برخوردار نیست. به همین دلیل ، شما باید تلفظ کلمات را جداگانه نگه دارید. این امر به ویژه هنگام یادگیری لیستی از کلمات اساسی انگلیسی مهم است.

– بار:

بیشتر اوقات به زبان انگلیسی تقریباً معادل فارسی و ترجمه ندارند. برای مثال ، این تنش فعلی ساده را نمی توان با هیچ یک از زمانهای فارسی برابر کرد.

این حتی در مورد مواقعی مانند هدیه کامل صادق است. می توان معنای دقیق این زمان ها را از طریق تمرین یاد گرفت.

– افعال عباراتی:

افعال عامیانه ، که به فعلهای دو کلمه نیز معروف هستند ، فعلهایی هستند که با ترکیب یک پیشوند با یک فعل ساخته می شوند و معنای کاملاً متفاوتی از فعل اصلی دارند. این افعال معادل فارسی ندارند و در ابتدا برای فارسی زبانان گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عباراتی به زبان انگلیسی را می توانید در ترجمانو مشاهده کنید.

– کلمات ریشه انگلیسی ، پسوندها و پیشوندها

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی در یادگیری زبان انگلیسی بسیار کمک خواهد کرد و دامنه کلمات انگلیسی را در چهره افزایش می دهد.

– انواع ضمایر:

در انگلیسی ما ضمایر شخصی مختلفی برای تنش فعلی ، مفعول و تملک موجود داریم که هیچ معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولاً خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید بر آنها تسلط داشته باشید.

– برخی از کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل فارسی مناسب ، ترجمه و معنی آن برای برخی از کلمات انگلیسی بعضی اوقات وجود ندارد و یا هنوز به آنها گفته نشده است. سعی نکنید آنها را ترجمه کنید. به عنوان مثال ، اگر شما در حال ترجمه متن علوم کامپیوتر هستید ، می دانید که کلمه “windows” به معادل فارسی احتیاج ندارد.

در حقیقت ، معادل فارسی “windows” برای این کلمه در این متن اشتباه است. با خواندن فرهنگ لغت هر رشته علمی می توانید این نکته را مشاهده کنید.

– آیا به راحتی می توانید یک متن تخصصی فارسی (مانند مقاله فارسی ، یک مقاله فارسی ، یک کتاب تخصصی فارسی و غیره) را به یک متن انگلیسی تبدیل کنید؟

آیا می توان از متون تخصصی با مهارت های شکسته زبان به دریا رفت؟ بله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ساده تر است ، اما اگر متن از فارسی به انگلیسی ترجمه شود ، در آنجا است که توانایی علمی ، سطح مهارت انگلیسی و دقت مترجم بسیار مهم است.

– نامه هایی با تعریف:

در فارسی هیچ تعریفی از معرفی نامه نداریم. در حالی که به زبان انگلیسی ، مقاله قطعی نشان می دهد که اسم مقاله قطعی است. این تفاوت باعث می شود بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از مقاله خاص به زبان انگلیسی بی خبر باشند.

استفاده نادرست از این تعریف در بین مبتدیان و مترجمان بسیار رایج است. با گذشت زمان ، شما به استفاده از مقاله مناسب عادت خواهید کرد.

– پیشنهادات:

ساختار استفاده از عبارات به زبان فارسی و انگلیسی بسیار متفاوت است. در واقع ، پیشفرض های بین این دو زبان برابر نیستند.

بعضی اوقات ما در یک جمله فارسی از یک پیشگفتار استفاده می کنیم ، در حالی که در انگلیسی معادل همان جمله هیچ پیشگفتار وجود ندارد (برعکس ، این اتفاق زیاد رخ می دهد).

– همیشه سعی کنید از ساختار و کلمات در مکالمه یا ترجمه از فارسی به انگلیسی استفاده کنید ، که خود حاکمان انگلیسی از آنها استفاده می کنند.

به طور طبیعی ، برای این منظور لازم است مترجم متن انگلیسی کافی را بخواند و با محاوره ها و اتصالات موجود در زبان انگلیسی آشنا شود تا بتواند این معانی را به عنوان انگلیسی زبانان بومی ترجمه کند.

ما مجدداً تأیید می کنیم که این کار بدون تسلط به زبان انگلیسی به تنهایی از طریق ابتکار شخصی و خلاقیت امکان پذیر نخواهد بود.

امروزه با پیشرفت دانش و فناوری ، استفاده از ترجمه ماشینی به فارسی به “معماری” انگلیسی ، به عنوان ترجمه عبارات و متن با Google Translate Google Translate توسط برخی ، بسیار رایج است.

همچنین ظاهر می شود ظهور نرم افزار ترجمه انگلیسی “معماری” و اخیراً برنامه هایی برای برنامه های Android و iOS برای ترجمه از فارسی به انگلیسی اصطلاح “معماری”.

می توان از این ابزارها برای استفاده روزمره در مکالمات انگلیسی یا در حین آموزش استفاده کرد ، اما در ترجمه هایی که باید در تنظیمات رسمی مانند جلسات تجاری ، ارائه و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها ، انعقاد قراردادهای تجاری ، ترجمه و ارسال مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی ، ترجمه کتب تخصصی و پایان نامه ها و غیره ، توصيه نمي شود