ترجمه کتاب

با رویش پر سرعت دانش , نیاز به ترجمه کتاب‌های علمی در رشته‌های متعدد مخصوصا حرفه های علم ها مهندسی , علم ها طبابت و علم ها مبنا روز آپ دیت بیشتر حس می‌شود که اما ترجمه کتاب‌ های درسی و منابع دانشگاهی درین در میان , اهمیت به مراتب بیشتری داراست . ترجمه کتاب امداد بزرگی به انتشار اثرها نویسندگان است . اثر ها نویسندگان پیروز به طور معمول به زبان‌های گوناگونی ترجمه میگردد به این دلیل که بدین وسیله مولف طیف وسیعی از مخاطبان را پوشش میدهد . آمارها نشان میدهد که ترجمه کتاب بخش عمده‌ای از کتاب‌های پخش شده در سرزمین را تشکیل می دهد به نحوی که حدود 30 درصد از کتاب‌های نشر داده شده از گویش های دیگر ترجمه شده‌اند .

اهمیت ترجمه تخصصی کتاب :

گستره‌ی نیازهای قشرها متعدد جامعه به به کارگیری از سرویس ها ترجمه زیاد متنوع است . هرمورد از اشخاص یا این که سازمان‌ها ممکن است به فراخور وضعیت و کاربرد ما یحتاج خویش , به اخذ سرویس ها مطلوب ترجمه تخصصی و به‌کارگیری مترجمین حرفه‌ای نیاز پیدا نماید . بازرگانان و صاحبان کسب‌ و فعالیت , خواستار مترجمینی برای انجام ترجمه مطلوب متن‌ها بازرگانی و تجاری , دانشجو ها , اساتید و پژوهش‌گران , نیازمند به کار گیری از سرویس ها ترجمه دانشجویی , ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی نوشته و کتاب , و سازمان‌ها و نهاد‌های مدنی و غیردولتی , جویای اشخاص قابل قبولی برای ترجمه وب‌سایت‌های خویش , انجام ترجمه هم زمان و . . . می‌باشند .

مترجمین ترجمه کتاب

کاوش برای یافتن مترجمین ترجمه کتاب با سابقه , کارشناس , بامسئولیت و حرفه‌ای , هیچ‌گاه نهایی نداشته و ندارد ; به‌طوری که می‌توان اذعان داشت که بزرگ‌ترین و پرهزینه‌ترین دغدغه‌ی سازمان‌ها و اشخاص , هنگام برون‌سپاری سفارشات ترجمه‌ خویش به مترجمین گوناگون , یافتن مترجمی است که علاوه‌ بر بضاعت انجام ترجمه متن ها , از تخصص , تجربه و تعهد کافی برخوردار باشد .

فرایند ترجمه و چاپ کتاب

همان طور که می‌دانید انگلیسی تحت عنوان گویش علمی و میان المللی مورد قبول عمده دولت ها قرار گرفته است . لذا بیشتر ترجمه‌های کتاب از لهجه انگلیسی به دیگر زبان‌های مقصد هستند . اولی تراز در ترجمه یک کتاب بررسی این زمینه است که آیا این کتاب پیش از این ترجمه و چاپ شده‌است یا این که خیر .
هر کتابی که در کشور‌ایران منتشر میگردد در او‌لین سطح ( چه بسا پیش از ارائه به سازمان موعظه جهت دریافت گرفتن مجوز ) به کتابخانه ملی ارائه میشود تا فیپا ( فهرست نویسی پیش از نشر ) اخذ نماید . به این ترتیب برای درک کردن این که کتابی دارنده فیپا است یا این که خیر , بایستی وب سایت کتابخانه ملی را کاوش فرمائید . اما کتابی که فیپا داراست حتما بدین معنا نیست که به چاپ رسیده است . ممکن است در گرفتن مجوز سازمان پند ناکام بوده یا این که در درحال حاضر طی فرآیند چاپ است . برای پی بردن این که کتاب دارنده فیپا چاپ شده یا این که خیر تعدادی خط مش موجود هست . با منتشر کننده تماس حاصل نمایید و کسب اطلاع فرمایید یا این که در یک وبسایت فعال کتاب نام آن را کاوش فرمائید .

فرایند ترجمه کتاب

ترجمه کتاب روند گوناگونی داراست . او‌لین گام تعیین کتاب است . می بایست اعتنا شود که کتابی که جهت ترجمه تعیین می شود , پیش از این ترجمه نشده باشد .
در سطح بعدی کسب اذن ترجمه از تالیف کننده کتاب است . مترجم‌هایی که به ضابطه حق تکثیر اعتنا می‌نمایند ; پیشین از مبادرت به ترجمه , از تالیف کننده کتاب اذن میگیرند .
سطح سوم مبادرت به ترجمه است . درین تراز می بایست ترجمه کننده تخصصی ذی‌ربط به صدق گزینش شود به این دلیل‌که اکثری از مترجمین تحصیلات همگانی همچون مترجمی گویش , لهجه شناسی و … در لهجه انگلیسی دارا‌هستند و بنابرین بضاعت و توان و صلاحیت واجب برای ترجمه کتاب تخصصی را ندارند .
بعداز ترجمه کتاب مشتری قادر است با سازمان‌های انتشاراتی برای سرویس ها تکثیر قرارداد ببند و بعد از کسب جواز مبادرت به نشر کتاب نماید .
ترجمانو  با بکارگیری یک‌سری معنی کننده حرفه‌ای کارکشته به انجام ترجمه انگلیسی به پارسی و پارسی به انگلیسی هر مدل کتاب ها تخصصی با بها و کیفیت دوچندان خوب می باشد . موسسه ما با تفکیک سفارش‌های کتاب و دیگر مقاله ها و متن‌ها , فرایند کاری مختلفی را برای انجام توصیه های خویش در حیث گرفته است .

سفارش های  ترجمه کتاب

برای انجام سفارش‌های ترجمه کتاب , ابتدا نمونه‌ای بدون‌پول از ترجمه معنی کننده تخصصی انتخابی را برای مشتری ارسال مینماییم . پس از تایید ترجمه به وسیله مشتری , جدول زمانبندی تحویل ترجمه کتاب و بقیه روند به اطلاع مشتری رسانده می شود .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *