من ترجمه متوالی را یکی از آن دسته خدمات بسیار ماهر و در عین حال نهایتاً بسیار ساده می دانم که به دنیای تجارت امکان فعالیت موثرتر را می دهد. ترجمه متوالی به کسانی که به زبانهای مختلف صحبت می کنند اجازه می دهد تا در طیف وسیعی از تنظیمات با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.

با توجه به کاربردهای بیشمار این نوع ترجمه ، من می خواستم موضوع را به طور مفصل بررسی کنم ، بنابراین در زیر بررسی خواهیم کرد که ترجمه متوالی شامل چه مواردی است ، مفسر متوالی به چه مهارتهایی نیاز دارد و چگونه می توان در مورد سایت ترجمه همزمان و همزمان تصمیم گرفت نیازهای زبانی خود را برآورده کنید.

شیرجه بزنیم؟

ترجمه پی در پی – توضیح داده شده
ترجمه متوالی چیست؟ تعریف ترجمهی متوالی توضیح می دهد که گوینده یک یا دو جمله می گوید ، سپس مکث می کند در حالی که مفسر آنها را به زبان دیگری تکرار می کند. این می تواند به صورت حضوری ، تلفنی یا از طریق کنفرانس ویدیویی برگزار شود.

این تعریف ترجمهی متوالی دارای یک سری عناصر اضافی است. به عنوان مثال ، در بعضی شرایط مترجم متوالی اند نیوز یادداشت برداری می کند ، در حالی که در بعضی دیگر یادداشت نمی کند. انواع مختلفی از ترجمه متوالی نیز وجود دارد. به تعبیر کوتاه و پی در پی ، گوینده هر دو یا دو جمله را مکث می کند. در ترجمه طولانی مدت ، سخنران قبل از مکث برای مدت طولانی تری ادامه خواهد داد ، اغلب افکار کامل را ارائه می دهد و سپس به مترجم اجازه می دهد ترجمه متوالی را ارائه دهد.

من مترجمان متوالی را در طیف وسیعی از تنظیمات در عمل دیده ام. آنها می توانند همکاری مشاغل ترجمه آنلاین بین مشاغلی را که به همان زبان صحبت نمی کنند تسهیل کنند. آنها می توانند به سخنرانان كمك كنند تا به مخاطبان كوچك ارائه دهند (ترجمه همزمان بیشتر مناسب مخاطبان بزرگتر است ؛ من لحظه ای به ترجمه همزمان و متوالی می پردازم).

همچنین تعداد زیادی تجارت برای مشتری (B2C) برای ترجمه متوالی و همچنین تجارت با تجارت (B2B) استفاده می شود. به عنوان مثال ارائه دهندگان خدمات درمانی که بیماران آنها به زبانهای مختلف صحبت می کنند ، اغلب برای تسهیل گفتگوها به یک مترجم متوالی با دانش پزشکی متخصص اعتماد می کنند. در مورد سناریوهایی که ترجمه متوالی برای آنها مناسب است ، در زیر بیشتر صحبت خواهم کرد ، اما ابتدا اجازه دهید تفاوتهای ترجمه متوالی و همزمان را روشن کنیم.

تفاوت بین ترجمه همزمان و متوالی
مترجم متوالی هر یا دو جمله کلمات گوینده را ترجمه می کند ، در حالی که گوینده مکث می کند مترجم گوگل تا به آنها زمان کافی برای انجام این کار را بدهد. در همین حال ، مترجم همزمان ، کلمات گوینده را در زمان واقعی ارائه می دهد.

ترجمه همزمان نوعی ترجمه است که در عمل در رویدادهای بزرگ و چندزبانه مشاهده می کنید ، جایی که مفسران در غرفه های ضد صدا می نشینند و هنگام تحویل وی سخنرانان را ترجمه می کنند. به تجهیزات صوتی و فنی تخصصی و همچنین خود غرفه ها نیاز دارد. همچنین به دلیل فشار ذهنی گوش دادن همزمان به یک زبان در حالی که به زبان دیگر صحبت می کنید ، معمولاً به مفسران نیاز دارد که دو نفره کار کنند.

در همین حال ، مترجم متوالی تمایل دارد که به تنهایی کار کند و نیازی به تجهیزات تخصصی ندارد. دفترچه یادداشت و مداد تقریباً به همان اندازه که نیازهای آنها فنی است ، فنی هستند.

برای اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه همزمان و کاربردهای آن می توانید روی پیوند زیر کلیک کنید.

بیشتر بخوانید: ترجمه همزمان – نحوه عملکرد آن

نکات و مواردی که باید در مورد ترجمه متوالی در نظر گرفت
اگر شما نیاز به استفاده از ترجمه متوالی دارید ، مهم این است که از قبل برنامه ریزی کنید و اطمینان حاصل کنید که مترجم شما به طور کامل در جریان است. این آماده سازی باید تعدادی از عوامل را در نظر بگیرد. بگذارید از وسایل ضروری استفاده کنم.

زمان بین گفتن و ترجمه
مترجم شما باید قبل از شروع کار بداند که آیا آنها ترجمه متوالی کوتاه یا طولانی را انجام می دهند. زمان بین صحبت و ترجمه بر نحوه ارائه آنها و اینکه آیا آنها نیاز به استفاده از دفترچه یادداشت دارند تأثیر می گذارد.

قالب رویداد
تنظیم جلسه یا رویداد همچنین در نحوه ارائه سخنرانی مترجم متوالی شما تأثیر خواهد داشت. به عنوان مثال ، در یک جلسه تجاری ، مترجم می تواند به راحتی بنشیند و یادداشت برداری کند. در یک پذیرش شبکه کوچک ، جایی که هنگام صحبت در اتاق حرکت خواهید کرد ، انجام این کار برای آنها بسیار دشوار است.

سر و صدا
همچنین لازم است سطح نویز پس زمینه ای را که وجود دارد در نظر بگیرید. مترجم باید كلمات شما را به وضوح بشنود تا بتواند آنها را به زبان دیگر به طور دقیق بیان كند.

دانش تخصصی
همچنین باید اطمینان حاصل کنید که مترجم شما از دانش تخصصی کافی برخوردار است. به عنوان مثال ، اگر جلسه ای برگزار می كنید تا به بیمار اطلاع دهید كه كلدوكولیت دارد ، من به شما توصیه می كنم قبل از اینكه مترجم با این اصطلاح آشنا باشد ، بررسی كنید. اگر می خواهید از اصطلاحات حقوقی تخصصی ، اصطلاحات فنی و موارد دیگر استفاده کنید ، همین مورد اعمال می شود.

مترجم متوالی
بنابراین ، مفسر متوالی کامل از نظر مهارت ، آموزش و تجربه چگونه به نظر می رسد؟ بیایید اینها را یکی یکی بشکنیم.

مهارت ها
یک مترجم متوالی باید مهارت های گسترده ای داشته باشد تا بتواند نقش خود را با موفقیت انجام دهد. این حداقل مهارتهایی است که فرد به آنها نیاز دارد:

• تسلط به دو زبان

• مهارت گوش دادن فعال

• توانایی های سریع تحلیلی

• حافظه کوتاه مدت عالی

• نوشتار کوتاه یا فرم ساختاری دیگر یادداشت برداری

• واژگان واضح

• آگاهی فرهنگی

نیاز به مکالمه روان به دو زبان کاملاً مشخص است. همانطور که در بالا ذکر شد ، مترجم متوالی بسته به ماهیت اطلاعاتی که با آنها کار خواهد کرد ، ممکن است به دانش موضوعی متخصص نیز نیاز داشته باشد.

آنها همچنین باید مهارت شنیداری فعال عالی داشته باشند و بتوانند اطلاعاتی را که به طرز فوق العاده سریعی دریافت می کنند تجزیه و تحلیل و اولویت بندی کنند.

یک حافظه کوتاه مدت عالی از دیگر موارد ضروری است ، همچنین توانایی گرفتن یادداشت های سریع و ساختاری. توانایی نوشتن به صورت خلاصه در اینجا یک جایزه است ، اما مترجمان مجموعه ای از اختصارات و یادداشت ها را می توانند به همان اندازه موثر باشند. نقاط و چنگک ها برای شخص دیگری معنایی ندارند ، فقط مفسری که یادداشت ها را می گیرد و سپس آنها را به عنوان راهنما برای انتقال کلمات گوینده به زبان دیگر استفاده می کند.

توانایی صحبت واضح نیز به دلایل واضحی بسیار مهم است.

سرانجام ، برای مفسر مهم است که درک متقنی فرهنگی از کسانی که اطلاعات را به آنها منتقل می کنند ، داشته باشد. این می تواند به همه چیز کمک کند ، از جمله بندی جمله ها به روش صحیح ، از جمله (به عنوان مثال) برخورد با چیزهایی مانند اصطلاحات ، تا اطمینان از استفاده درست از لحن.

مفسران به خوبی مهارت های اضافی دارند. همانطور که می گویم ، این حداقل مواردی است که شما باید انتظار داشته باشید یک مترجم صالح متوالی از آن برخوردار باشد.

آموزش و گواهینامه ها
طیف گسترده ای از آموزش و گواهینامه ها برای علاقه مندان به مترجم پی در پی وجود دارد. ما در اینجا نگاهی به چند گزینه خواهیم انداخت ، اما باید تأکید کنم که این لیست دور از دسترس نیست. این بیشتر به شما کمک می کند تا طعم گسترده ای از آموزش و صلاحیت های موجود را به شما بدهد.

• منابع آنلاین برای آموزش مترجم کنفرانس (ORCIT)

• کتابخانه ویدئویی مجازی کمیسیون اروپا

• دوره های آموزش مترجم متخصص

• مدارک تحصیلی علمی

• طول مکالمات را دو برابر می کند

• ممکن است نیاز به دانش تخصصی مترجم داشته باشد

استفاده از مترجم متوالی می تواند گفتگوهای بسیاری را باز کند. چگونه قرار است در مرحله بعدی از ترجمه متوالی استفاده کنید؟

شما همچنین ممکن است دوست داشته باشید

راهنمای مختصر مترجم در مورد هوبنوبینگ
10 نقطه داغ زبانی که باید بازدید کنید